<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Etooo</title>
	<atom:link href="http://www.maxklein.es/2007/05/29/etooo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.maxklein.es/2007/05/29/etooo/</link>
	<description>Previously on Antananarivo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Aug 2010 00:10:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Max</title>
		<link>http://www.maxklein.es/2007/05/29/etooo/comment-page-1/#comment-23422</link>
		<dc:creator>Max</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 16:55:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxklein.es/2007/05/29/etooo/#comment-23422</guid>
		<description>¡Muchas gracias por esta lección de japonés, Nora!

Entiendo que si que se puede decir &quot;no&quot;, pero que por las características del idioma, pues no lo soléis decir. Y eso es algo que nos llama la atención a los extranjeros :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Muchas gracias por esta lección de japonés, Nora!</p>
<p>Entiendo que si que se puede decir &#8220;no&#8221;, pero que por las características del idioma, pues no lo soléis decir. Y eso es algo que nos llama la atención a los extranjeros <img src='http://www.maxklein.es/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nora</title>
		<link>http://www.maxklein.es/2007/05/29/etooo/comment-page-1/#comment-23275</link>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 11:33:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxklein.es/2007/05/29/etooo/#comment-23275</guid>
		<description>Pequeña lección de japonés.

Yo creo que no es que no sabemos decir el NO, sino que la forma de preguntar es diferente a la española.
Pregunta: ¿No quieres salir conmigo?
Respuesta: Sí, ahora tengo que.....
Ese SI, significa: &quot;Sí, en realidad quiero salir contigo&quot; , pero....
Es decir, se dice &quot;sí&quot;, porque se piensa en los sentimientos de la persona que lo dice. Es una expresión muy típica de Japón. 

Y no es que no sabemos decir el NO.
Por ejemplo:
Pregunta: ¿Quieres salir conmigo?
Respuesta: No, porque ahora tengo que estudiar.
                 No, perdona
                 No, ahora no quiero salir.
Es decir,  la respuesta es según la forma de la pregunta ( en este caso no se dice &quot;sí&quot; )

Conozco el blog de Masashi, y lo que en realidad él quiso decir al principio de la entrada es:
Pregunta: Masashi, ¿NO vas en metro?
Respuesta: SI ( me gustaría ir, pero) no voy en metro, voy a pie.
(Esto es lo que él explica en japonés)

Y sobre la última pregunta, si se hace en español, la respuesta de un japonés sería:
Pregunta: ¿Me dejas 100€?
Respuesta 1: Sí, cómo no
                2: No, no puedo, perdona
Pero si la pregunta se hace en el típico japonés, sería:
Pregunta: ¿NO me dejarías 100€?
Respuesta 1: SI, (me gustaría) pero no puedo.
                2: NO ( pero qué dices!) por supuesto.

Es muy difícil explicarlo en español, y también creo que es mucho más difícil que se comprenda, pero es una parte de la filosofía japonesa. 

Perdona que haya escrito mucho, pero espero me hayas entendido (aunque sea un poquito....) Es así como yo lo entiendo.

Saludos :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pequeña lección de japonés.</p>
<p>Yo creo que no es que no sabemos decir el NO, sino que la forma de preguntar es diferente a la española.<br />
Pregunta: ¿No quieres salir conmigo?<br />
Respuesta: Sí, ahora tengo que&#8230;..<br />
Ese SI, significa: &#8220;Sí, en realidad quiero salir contigo&#8221; , pero&#8230;.<br />
Es decir, se dice &#8220;sí&#8221;, porque se piensa en los sentimientos de la persona que lo dice. Es una expresión muy típica de Japón. </p>
<p>Y no es que no sabemos decir el NO.<br />
Por ejemplo:<br />
Pregunta: ¿Quieres salir conmigo?<br />
Respuesta: No, porque ahora tengo que estudiar.<br />
                 No, perdona<br />
                 No, ahora no quiero salir.<br />
Es decir,  la respuesta es según la forma de la pregunta ( en este caso no se dice &#8220;sí&#8221; )</p>
<p>Conozco el blog de Masashi, y lo que en realidad él quiso decir al principio de la entrada es:<br />
Pregunta: Masashi, ¿NO vas en metro?<br />
Respuesta: SI ( me gustaría ir, pero) no voy en metro, voy a pie.<br />
(Esto es lo que él explica en japonés)</p>
<p>Y sobre la última pregunta, si se hace en español, la respuesta de un japonés sería:<br />
Pregunta: ¿Me dejas 100€?<br />
Respuesta 1: Sí, cómo no<br />
                2: No, no puedo, perdona<br />
Pero si la pregunta se hace en el típico japonés, sería:<br />
Pregunta: ¿NO me dejarías 100€?<br />
Respuesta 1: SI, (me gustaría) pero no puedo.<br />
                2: NO ( pero qué dices!) por supuesto.</p>
<p>Es muy difícil explicarlo en español, y también creo que es mucho más difícil que se comprenda, pero es una parte de la filosofía japonesa. </p>
<p>Perdona que haya escrito mucho, pero espero me hayas entendido (aunque sea un poquito&#8230;.) Es así como yo lo entiendo.</p>
<p>Saludos <img src='http://www.maxklein.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

